Vertalers boos op LinkedIn

02/07/2009

Vertalers boos op LinkedIn

LinkedIn, de netwerksite voor professionals, heeft ruzie met vertalers. De netwerksite wil binnenkort in meer talen actief zijn dan de huidige vier talen – Duits, Engels, Frans, Spaans – en had een idee: wat als we de vertalers onder onze 42 miljoen leden vragen of zij onze website zouden willen vertalen?

Het uitbesteden van werk aan een grote groep mensen – crowdsourcen – kan verrassende, vernieuwende, en hoogstaande resultaten opleveren. Het bekendste voorbeeld daarvan is de online encyclopedie Wikipedia. Goed, hip, helemaal-van-nu idee dus van LinkedIn, zou je zeggen.

Alleen: LinkedIn wilde dat de vertalers het gratis zouden doen. In de enquête die het op 16 juni stuurde naar de vertalers stond de vraag: ‘Wat voor soort prikkel (‘incentive’) verwacht u voor het vertalen van de LinkedIn-site?’ Geen van de antwoordmogelijkheden was ‘betaling’. (De eerste antwoordmogelijkheid luidde: ‘Ik zou dit willen doen omdat het leuk is’.)

En dat viel niet zo goed bij de vertalers, die zich prompt organiseerden in een groep op LinkedIn om hun boosheid te laten blijken.

Tarief
Een van ‘translators against crowdsourcing by commercial businesses’ is vertaler Hanneke Rutges, gespecialiseerd in het vertalen van financiële teksten van en naar het Frans. Rutges: ‘De vraag die ze hadden moeten stellen, is: we willen de site vertaald hebben, wat is jullie tarief?’

Volgens haar raakte LinkedIn met de enquête een open zenuw. Vertalers worden toch al niet altijd voor vol aangezien. ‘Wij maken vaak mee dat mensen denken dat vertalen niet zo moeilijk is. De buurvrouw die elk jaar naar Frankrijk gaat moet dat toch ook kunnen, zo’n mentaliteit.’

Dat juist LinkedIn – de netwerksite voor ‘professionals’ – dit niet blijkt te begrijpen, zette veel kwaad bloed. Een bericht van LinkedIns productmanager Nico Posner, waarin hij benadrukte dat LinkedIn nog aan het nadenken was over hoe het de site wilde vertalen, verhielp dat niet.

Posner schreef onder meer dat het ‘alom bekend’ was dat het bouwen van een crowdsource-applicatie en het controleren van de kwaliteit van de gratis bijdragen door betaalde vertalers ongeveer even duur was als de ‘ouderwetse’ wijze van vertalen.

‘Dat kan zo zijn’, zegt Nienke Groenendijk, voorzitter van de Vereniging van Zelfstandige Vertalers (VZV),‘maar dan krijgen de vertalers nog steeds niet betaald. Waarom zou je werk waarvoor je normaal gesproken betaald krijgt, gratis willen doen?’

Erkenning
Het antwoord van LinkedIn: om de erkenning. Op het weblog van LinkedIn schreef Nico Posner dat uit de enquête was gebleken dat veel vertalers hadden gezegd dat ze het vertaalwerk gratis zouden willen doen. Vooral als LinkedIn hun werk op de website zou erkennen – als er bijvoorbeeld achter je naam zou komen te staan ‘nummer 1 vertaler van LinkedIn in het Italiaans’. En dat, zo redeneert LinkedIn, zou de kans vergroten op werk dat wél betaald wordt.

Toen andere sociale media vertalers die hun werk eerst gratis deden, gingen betalen, had dit ‘desastreuze gevolgen’, zei Posner. Hij doelde hierbij onder meer op de Spaanse versie van Facebook, een andere netwerksite, die zwaar bekritiseerd werd vanwege het krakkemikkige Spaans. Die gevolgen schreef hij toe aan de ‘veranderde beweegreden’ (betaling) voor het vertalen. Nadat de aanvankelijk vrijwillige vertalers het werk voor vergoeding gingen doen, kelderde de kwaliteit. Werk dat je doet om erkend te worden, zo Posner, is waarschijnlijk hoogstaander dan werk dat je doet om betaald te worden.

‘Een moeizaam verhaal’, vindt Groenendijk. ‘Als je als vertaler al voor niets werkt, is het voor een ideële of non-profit organisatie en bovendien bied je het dan zelf aan, of word je via-via gevraagd’, zegt zij. ‘Nu is het een commercieel bedrijf dat vertalers massaal benadert om gratis werk voor ze te doen.’

Het komt haar wel bekend voor. Vertalers worden volgens haar ‘nu al vaak tegen elkaar uitgespeeld’. Dat gebeurt bijvoorbeeld op websites als proz.com, waar opdrachten worden aangeboden waar vertalers op kunnen intekenen. ‘Daardoor worden de tarieven in ons vak steeds lager.’

EscenicId: 746186


Geef je reactie

Je kan een reactie ingeven op een artikel via jouw LinkedIn account.
We vragen je bij een reactie je voornaam, achternaam en functietitel - die tevens automatisch ingeladen zijn vanuit jouw LinkedIn profiel - in te vullen.

Via onderstaande link kan je inloggen met je LinkedIn account.
Aanmelden met je LinkedIn Account

Gerelateerde artikelen

Alles over

Zoek artikel

Nieuws , Carrièretips , Columns , Interview , Leukste baan , Hoe zit het met mijn pensioen , Webspecial Nederlandse studentenonderzoek 2011 , Verdien ik wel genoeg , Migratiewijzer , Juridisch advies , Ontslag
Services VKbanen Deelsites VKbanen Andere sites van De Persgroep Nederland
© 2012 De Persgroep Nederland. Alle rechten voorbehouden. Lees de gebruiksvoorwaarden.
  • ACAP