'Ik geef getrouw weer wat er gezegd en geschreven wordt'

22/02/2010

'Ik geef getrouw weer wat er gezegd en geschreven wordt'

In de serie Leukste Baan vertellen mensen over de inhoud van hun boeiende beroep.

Deze week: Milou Boon (50) uit Nantes. Zij is sinds vijftien jaar freelance tolk en vertaler in Frankrijk.

Wat houdt je baan in?

'Ik ben beëdigd tolk en vertaler Frans-Nederlands/ Nederlands-Frans. Dat houdt in dat ik getrouw weergeef wat er gezegd en geschreven wordt. De ene keer vertaal ik een Nederlands boek over Jan Steen voor een museum, de andere keer een Franse reclameboodschap.

'Ook tolk ik voor de rechtbank. Belangrijk daarbij is dat ik de gesprekspartners eraan herinner dat ik neutraal ben. Ik probeer me tijdens een gesprek zo veel mogelijk af te sluiten, er 'niet te zijn' totdat ik als een soort machine weer vertaal wat iemand zegt. Dat zorgt ervoor dat ik me niet door de inhoud laat meeslepen en me goed kan concentreren.'

Hoe ziet een gemiddelde werkdag eruit?

Ook een leuke baan?

Mail naar banen@volkskrant.nl en wie weet sta jij straks in het weekblad en op de site.

'Ik werk parttime; naast mijn werk run ik het huishouden. Als ik even vrij ben, ga ik achter de computer zitten. Zodra de kinderen thuiskomen, richt ik me op hen. Vaak begin ik rond negen uur 's ochtends en soms eindig ik om twaalf uur 's avonds, afhankelijk van de deadline van een klus.

Wat is je meest gedenkwaardige vertaling?

'Op 11 september 2001 moest ik tolken bij een voetbalwedstrijd tussen PSV en FC Nantes. Er was een persconferentie en als PSV-supporters zich zouden misdragen, zou ik een tekst moeten voordragen om ze rustig te krijgen. Maar vlak voor de wedstrijd hoorde ik van de aanslag op het World Trade Center.

'De Champions League besloot de wedstrijd door te laten gaan en schreef een speech die ik vertaalde en voordroeg voor het hele stadium. Er werd gevraagd om een minuut stilte. Mijn gezin zat thuis voor Canal + en hoorde mijn stem op tv, met in beeld de benen van de voetballers. Dat was een erg spannend moment. Ik ging steeds meer klinken als de koningin, begon steeds langzamer te praten omdat ik mijn stem hoorde echoën en ruimte zocht voor de rest van de tekst.'

Wat heb je hiervoor gedaan?

'Ik heb op de Franse universiteit een vertaalstudie gedaan in Duits en Engels. Ook deed ik er Nederlands bij om officieel als Nederlandse vertaler aan de slag te kunnen.'

Waarom ben je in Frankrijk gaan wonen?

'Tot mijn achttiende was ik francofiel. Ik dacht: als je in Frankrijk woont, ben je gelukkig voor de rest van je leven.'

En?

'Na een jaar of twee raakte ik juist weer heel gehecht aan Nederland. Ik wilde met Nederlanders werken en Fransen laten weten hoe het er in Nederland aan toe gaat. Nog steeds heb ik niet het gevoel dat ik hier helemaal ben aangepast. De cultuur en mentaliteit is heel anders: meer gesloten dan in Nederland. En als Nederlander was ik gewend de zaken tot in de puntjes te regelen en te weten waar ik aan toe was. In Frankrijk loop je sneller tegen de lamp als het om zekerheden gaat.

'Om die reden krijgen Nederlanders niet altijd hoogte van hun Franse collega's. Waar Nederlanders bij een overeenkomst precies willen weten waar ze aan toe zijn, vinden Fransen het genoeg om de grote lijnen te regelen: details komen later aan bod. Fransen verzuchten weer dat Nederlanders bijna geen concessies doen.

'Voordelen van Frankrijk zijn de ruimte, natuur, lekker eten, beleefde mensen en mooi weer.'

Verschil tussen tolk en vertaler

Boon: 'Teksten vertaal ik zo letterlijk mogelijk. Als tolk, dus wanneer je live gesprekken of toespraken vertaalt, geef je sneller een samenvatting van wat er gezegd wordt, zeker als je geen tijd hebt om simultaan te vertalen. Ik heb niet voor tolk gestudeerd, maar dan kun je - anders dan in Nederland - toch het beroep uitoefenen. Als je natuurlijk kunt bewijzen dat je er geschikt voor bent.

'Over het algemeen verdienen vertalers minder dan tolken. Tolken zijn meestal pientere mensen, vaak tweetalig opgevoed, met een brede kennis van zaken om de essentie van een tekst snel te kunnen oppikken en door te geven. Bij vertalen heb je meer tijd, ook om dingen op te zoeken.'

Wat vind je leuk aan je baan?

'Het is afwisselend. Door de diverse opdrachten leer je uiteenlopende dingen. Je doet naslagwerk en informeert naar terminologie. Het scheelt dat ik nu veel kan opzoeken op internet. Toen dat nog niet kon, belde ik naar winkels. Of ik sprak bijvoorbeeld met een zeilbootmaker om naar de terminologie van masten te vragen.

'Ik kan ook vaak bij familie terecht: mijn vader is chemicus en mijn oom werkt met drukpersen. Moet ik daar iets over schrijven, dan informeer ik bij hen. Mijn man is tekstschrijver en van oorsprong Frans, dus hem laat ik ook al mijn stukken nalezen. Overigens neem ik niet alle opdrachten aan. Financiële opdrachten wijs ik af, met dat onderwerp heb ik nooit wat gehad.'

Wat moet je voor deze baan in huis hebben?

'Je moet het leuk vinden om te schrijven, met taal te spelen. Als vertaler vertaal je bijna altijd naar je moedertaal.'

Wat zijn je doelen voor de toekomst?

'Ik wil graag dit werk blijven doen, het liefst fulltime. Of 's ochtends een parttime baan, bijvoorbeeld als griffier, of als secretaresse op een advocatenkantoor, en dan 's middags vertalen.

'Ik wil ook meer klanten in Nederland zoeken. Als tolk/vertaler was ik al in Frankrijk beëdigd; sinds vorig jaar ben ik als vertaler ook in Nederland beëdigd, bij de rechtbank in Den Haag. In Nederland krijg je van bedrijven meer feedback dan in Frankrijk, en de sfeer is wat persoonlijker dan hier. Al is het wellicht niet makkelijk, want in Nederland zijn al veel tolken en vertalers, omdat de mensen hun talen goed spreken.'

EscenicId: 758319


Geef je reactie

Je kan een reactie ingeven op een artikel via jouw LinkedIn account.
We vragen je bij een reactie je voornaam, achternaam en functietitel - die tevens automatisch ingeladen zijn vanuit jouw LinkedIn profiel - in te vullen.

Via onderstaande link kan je inloggen met je LinkedIn account.
Aanmelden met je LinkedIn Account

Gerelateerde artikelen

Zoek artikel

Nieuws , Carrièretips , Columns , Interview , Leukste baan , Hoe zit het met mijn pensioen , Webspecial Nederlandse studentenonderzoek 2011 , Verdien ik wel genoeg , Migratiewijzer , Juridisch advies , Ontslag
Services VKbanen Deelsites VKbanen Andere sites van De Persgroep Nederland
© 2012 De Persgroep Nederland. Alle rechten voorbehouden. Lees de gebruiksvoorwaarden.
  • ACAP